اودیسه یکی از دو کتاب کهن اشعار حماسی یونان اثر هومر است. اودیسه ادامهٔ ایلیاد است و به صورت مجموعهای از سرودها گردآوری شده اما شیوهٔ نقل آن با ایلیاد تفاوت دارد.
ایلیاد و اودیسه هومر، یکی از آثار ماندگار ادبیات حماسی جهان است که بسیاری آن را با شاهنامه ایرانی مقایسه کرده اند. این کتاب اولین بار در سال ۱۳۳۷ ترجمه شده و نسخه ترجمه شده آن، در ۴۷۳ صفحه روانه بازار شده است. سالهاست که علاقه مندان به این شاعر حماسه سرا، ترجمه های یکسانی از این شاهکار می خوانند که البته قدیمی هم هستند. اما خبر خوش این که اخیرا ترجمه جدیدی از اودیسه به قلم سعید نفیسی روانه بازار کتاب شده است.
ترجمه جدید کتاب اودیسه هومر
ناشر نسخه جدید ترجمه کتاب اودیسه در معرفی این کتاب چنین گفته است:
«اودیسه» همانند دیگر شاهکار هومر، «ایلیاد» دارای ۲۴ سرود است و داستانی پرمغز و شاعرانه از بازگشت اولیس پهلوان نامدار جنگ تروا را با تمامی سرگشتگیها و حوادث ناگواری که بر وی گذشته است بازگو میکند.
داستان از این قرار است که گروهی از یونانیان که فکر می کنند اولیس در جنگ مرده است سعی دارند همسرش را وادار کنند تا شوهر دیگری را برگزیند. درست در همین زمان، اولیس به صورت ناشناس باز می گردد و انتقام همسرش را از خواستگاران می گیرد.
آنچه ترجمه سعید نفیسی از اودیسه را جذاب تر کرده است، تلاش وی برای حفظ شیوه شاعرانه داستان است. نفیسی به گونه ای ترجمه این کتاب را نگاشته که مخاطب، به خوبی در حال و هوای اثر نفیس و فاخر هومر قرار بگیرد. جالب تر این که نفیسی در این ترجمه از نسخه فرانسوی این کتاب که مدریک دوفور و ژان رزون آن را منتشر کردهاند بهره برده است. همچنین زبان مورد استفاده در این ترجمه، از قدیمیترین اسلوب نثر فارسی انتخاب شده است. انتخابی هوشمندانه که متن ترجمه را به زبان اصلی هومر بسیار نزدیک کرده است.